Traduction | français vers l’anglais + anglais vers le français |
Ce volet comprend également l’adaptation marketing, l’adaptation culturelle, reformulation en langage clair, la localisation, la vulgarisation et les recherches terminologiques ainsi que de naviguer l’argot, les jargons et les lexiques de marchés de niche. |
Révision et correction d’épreuves | anglais + français |
Ce volet comprend, entre autres, la vérification de la grammaire, la syntaxe, l’orthographe, la clarté, la lisibilité, la suite logique d’idées, du ton et de l’idiomaticité, du style et de la mise en forme, de la longueur, la mise en contexte et la structure, de la cohérence terminologique ainsi que la surveillance des connotations, la gestion de l’humeur, la diplomatie et les contenus de nature sensible ou politique, la vérification des faits et la vérification de la fidélité des propos ou des traductions, notamment les traductions assistées par ordinateur, la reformulation en langage clair. |
Rédaction | anglais + français |
Ce volet comprend la rédaction de contenus originaux, la révision des contenus existants pour recontextualiser les ajouts ou les modifications, la remise en forme pour différents supports, la clarification des textes et le renforcement des messages clés, la création de sommaires, de titres, de gros titres et d’énoncés marketing |
NOS DOMAINES HABITUELS |
Administratif Associatif Communautaire Didactique Juridique Marketing Pédagogique Relations publiques Technique Universitaire |